Vô quy — Diệp Lí

Vô Quy

VQ

Dịch: Ô ly vơ béo

MV + Subtitle: Ô Ly Vơ Béo

 

—— Đông phương huyền huyễn tiểu thuyết 《 Hoàn mỹ thế giới 》 Chủ đề khúc

 

Nguyên trứ / đề từ: Thần Đông

 

Kế hoạch: Thần Mê Xã

 

Văn án: Phồn Yên

 

Tác từ: Thiên Dao, Phồn Yên

 

Tác khúc / biên khúc / hậu kỳ: Mading

 

    Điền từ tu cải / diễn xướng / hòa thanh: Diệp Lý

 

Xuất phẩm: Giáo Tử Vũ Nguyên Sang âm nhạc

 

Link mp3: http://5sing.kugou.com/yc/2696489.html

====================================

 

     Văn án:

 

Hắn trời sinh đã là bậc chí tôn, giữa loạn thế, lại giống như đại bàng, chung quy vẫn thuộc về trời cao, siêu thoát hậu thế, không người có thể bó buộc.

            Bên cạnh hắn cũng không thiếu khuynh thành chi tư. Mà ở dưới hàng vạn hàng nghìn ánh hào quang, lại chỉ có nàng, nguyện tắm tẫn duyên hoa, vì hắn trông cây hỏa tang, chậm rãi đợi hắn trở về.

君所植, 亭亭如盖矣

君所言, 璀璨燃不尽

望不断, 岁月已涟漪

至尊路, 征战无归意

Hán Việt:

            “Quân sở thực, đình đình như cái hĩ

            Quân sở ngôn, thôi xán nhiên bất tẫn

            Vọng bất đoạn, tuế nguyệt dĩ liên y

            Chí tôn lộ, chinh chiến vô quy ý”

        Dịch sơ cua:

“Quân gây dựng ,  cao vun vút như vậy

            Lời Quân nói , cháy sáng chói bất tận

             Không ngừng trông ngóng ,  năm tháng đã thôi gợn sóng

             Con đường của bậc chí tôn, là chinh chiến không thể quay về”

 

“Hỏa tang hoa hàng năm nở, hàng năm úa tàn, tôi, sợ là đợi không được …”

            ====================================

 

====================================

* Giải thích một số từ, cụm từ trong bài (vì theo mình để Hán Việt nghe hay hơn :”) )

  1. Vô quy

Đại ý là không trở lại, không quay về nữa. Ngoài ra tên tiếng Anh của bài hát này mình cũng thấy ghi là “Wait forever”😦

 

  1. 火桑花 Hỏa tang hoa: Đây là tên một loại hoa/ cây được nhắc xuyên suốt bài hát. Thực ra nó là một giống cây thuộc họ dâu, ở Việt Nam mình gọi là cây dâu tằm. Dâu tằm là loài cây thân gỗ hay cây bụi, thường xanh hoặc rụng lá theo mùa. Trái chín có màu đen vị ngọt. Trái đỏ chưa chín có vị chua.
    Nghe “hỏa tang hoa” mĩ miều hơn :”)

 

  1. 洗尽铅华

Tẩy tẫn duyên hoa ( hán ngữ thành ngữ ) biên tập:. Ý là rửa đi ngụy trang thế tục bề ngoài, không thi phấn trang điểm, không giấu tâm cơ,  tươi mát thoát tục, thanh nhã tựa hoa cúc.

 

  1. Huyết hoa: hoa máu – máu bắn tung tóe
  2. Thanh sơn: núi xanh
  3. Tinh hỏa: cái này mình cũng không rõ ràng lắm, tinh là ngôi sao rồi nè :s
  4. 鲲鹏 <<Lạc Việt>>

✚[kūnpéng] côn bằng (loài cá lớn và loài chim lớn trong truyền thuyết thời xưa, cũng chỉ loài đại bàng do loài cá côn hoá thành trong ‘TiêuDao du’ của Trang Tử)

  1. 金戈铁马 <<VietPhrase>> kim qua thiết mã: tư thế hào hùng
  2. Đoạn cuối điệp khúc có nhắc tới từ này 断肠 <<VietPhrase>> đoạn trường; đứt ruột đứt gan; xé ruột xé gan => và mình dịch là “chung quy là người đau lòng”
  3. Linh tâm như ngọc: Linh hồn và cả tâm hồn đều trong trẻo sáng ngần như ngọc
  4. “Đợi Quân về cùng nắm tay trải hồng trần” Quân ở đây ý chỉ quân chủ, quân vương, có lẽ theo như bài hát đề cập thì sau khi nam chính đã chinh chiến thiên hạ, đã ngồi ở ngôi vị cửu ngũ chí tôn??

 

Để lại bình luận

2 phản hồi

  1. âm nhạc ngọt ngào lắng đọng sâu trong trái tim

    Trả lời

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: