Dùng một năm của tôi để đổi lấy ba chữ “thợ khoét đất”

 Dùng một năm của tôi để đổi lấy ba chữ “thợ khoét đất”

Trước tiên, để hiểu rõ hơn về bài viết này, tôi nghĩ các bạn nên tìm hiểu thêm bằng cách vào facebook của Bách Việt để đọc phần phản hồi thắc mắc của BV tới ý kiện của độc giả về việc xuất bản “Đạo mộ bút kí” cũng như comment của các độc giả gửi tới BV (Có thể truy cập tại đây ngay và luôn :))) Bachvietbooks phản hồi thắc mắc về “Đạo mộ bút ký”)

Tôi là một fan của ĐMBK, từ những giây đầu tiên tôi đã thực sự bị cuốn hút bởi truyện, từ lối hành văn, cho tới nội dung, nhân vật,… Nhớ hồi ấy tôi học lớp 10, đọc tới bộ 2 thì thấy chủ nhà ngừng edit, tìm trên mạng cũng không thấy ai tiếp tục edit nữa mà ĐMBK có tới 9 quyển. Hồi sau thì tôi mới biết là có NXB dự định sẽ xuất bản ĐMBK, thực sự lúc ấy tôi thấy mừng lắm. Tôi rất thích đọc truyện, và có cái tính thích sưu tầm truyện, hay đúng hơn là thích sở hữu, vì vậy nghe tin bộ truyện yêu thích của mình sẽ được xuất bản thì đúng là không còn gì vui hơn. Nhưng thực sự BV khiến tôi khá là thất vọng, hay cũng chỉ là do tôi quá cầu toàn và đã đặt niềm tin, hy vọng quá nhiều??

Để phục vụ nhu cầu của số đông và gần gũi với độc giả Việt Nam vì thế BV đã làm cho ĐMBK thuần Việt nhất có thể.

Cái này tôi thực sự không biết, tôi làm sao nắm rõ được cái “số đông” của BV ở đây là như thế nào. Theo tôi là thế này, người đọc ĐMBK sẽ có hai hướng: một là như tôi vốn đã biết tới bộ truyện từ lâu, hai là những người mới đọc lần đầu tiên. Đối với luồng thứ hai thì tôi không có gì để nói ở đây cả, vì đối vơi họ, BV chỉ hình vuông nói là hình tròn thì họ chỉ biết là hình tròn mà thôi, họ đâu biết cái sâu xa của nó.Còn tôi là luồng thứ nhất, cho nên bài viết này hoàn toàn là ý kiến chủ quan của cá nhân tôi, chỉ là tôi muốn nêu ý kiến của mình và cần nơi để xả mà thôi🙂 Còn tôi cũng không mong bài viết tới tay BV bởi nếu muốn thì tôi sẽ gửi link trực tiếp tới “hòm thư góp ý của độc giả” của BV khi thời cơ chín muồi :))

Điều này của BV thì tôi vẫn còn chấp nhận được, BV muốn Việt hóa, muốn gần gũi với bạn đọc Việt, ok, được thôi, nhưng không cần phải Việt đến mất hết cả ý nghĩa nội dung ban đầu như thế :< Thuần Việt trong khi tiếng Việt còn ti tỉ từ Hán Việt?? (❁´ω`❁)

a46631c306c47b630cf47722

“Thợ khoét đất” thay vì “trộm mộ”

BV nói rằng  “thợ khoét đất” là cách dịch giàu ý liên tưởng với cái nghề “đào tường khoét vách”, hành nghề trong bóng tối “. Rất xin lỗi nhưng lần đầu tiên nghe tới từ này tôi nghĩ tới mấy anh thợ xây trẻ trâu ở ngoài đường chứ không thể nào liên tưởng tới việc đổ đấu hay cái nghề thổ phu tửtrộm mộ cả. Làm sao mà một cái nghề như vậy lại chỉ gói gọn trong “thợ khoét đất” được đây, tôi thấy cụm từ này quá là buồn cười, như lũ trẻ con cầm xẻng ra sân sau khoát đất chơi trò tìm kho báu vậy :)) *cho tôi cười phát* Thuần Việt mà người ngoài nghe chả hiểu gì là sao đây ạ ??  щ(ಥДಥщ)

“Năm mươi năm trước, một nhóm thợ khoét đất (dân trộm mộ) đã tìm được quyển sách lụa,…..Có điều đám thợ khoét đất đó gặp chuyện vô cùng hung hiểm dưới mặt đất, hầu như toàn bộ đều bỏ mạng. Năm mươi năm sau, cháu của một trong số những thợ khoét đất ngày ấy vô tình phát hiện ra bí mật trong bút ký của ông mình, bèn tập hợp một nhóm những cao thủ trộm mộ có kinh nghiệm phong phú, quyết định lên đường tìm bảo vật.”

Đừng nói tới ngữ nghĩa sâu xa vội mà ngay cả xét về một câu văn bình thường thôi đã không thấy sự nghiêm túc ở đây rồi. Tôi thấy “thợ khoét đất” như một trò trẻ con vậy :)) ĐỌc đoạn văn mà tôi thấy như đang đọc một câu chuyện cười cho đứa trẻ ba tuổi. :)) thêm chữ Ngày xửa ngày xưa nữa thôi là quá hoàn hảo cho một cuộc tình rồi *bạt ngón cái*  ♉( ̄▿ ̄)♉

[IMG]

Hình bên fan page ĐMBK :))

Bách Việt để tên nhân vật quá thuần Việt. Thay đổi tên riêng của người/địa danh/đồ vật

Muộn Du Bình => Bình kín miệng

[IMG]

Thiên Chân Vô Tà => Hồn nhiên như cô tiên

Hắc Kim Cổ Đao => thanh đao cổ đen nhánh

Bàn Tử => tên béo

Huyết thi – Thây máu aka zombie  (; ̄Д ̄)

“Vả lại ‘Bình Kín Miệng’ cũng xuất phát từ tục ngữ Việt Nam: kín như bưng, kín như hũ nút”

?????????????????????????????? WTF

 ┬──┬◡ノ(° -°ノ)   —- (╯°□°)╯︵ ┻━┻

Cho tôi hỏi rằng thuần VIệt của BV đây sao?? Nó hoàn toàn làm mất nghĩa sâu xa và dụng ý của tác giả, hoàn toàn không nghiêm túc tí nào :))) Xét về văn phong tôi cũng thấy để nguyên tên còn hay hơn gấp ti tỉ lần rồi chứ chưa cần xét về nghĩa sâu nghĩa xa…

 Tại sao lại là “thuổng Lạc Dương” mà không phải “xẻng Lạc Dương” nhỉ??

Ờ thì cái này mang tính chuyên môn thì tôi không biết, tôi thấy vấn đề này còn tạm chấp nhận được cơ mà tôi hỏi google ca ca thì nó thế này nhé  (づ ̄ ³ ̄)づ

Cái thuổng

Cái xẻng (cả fake 1 lẫn fake 3 ♉( ̄▿ ̄)♉ )

Google anh ý bảo thế đấy ạ :))

“Toàn bộ quá trình dịch và biên tập Bách Việt đều đã trao đổi với đại diện của tác giả Nam Phái Tam Thúc để có được phần nội dung chính xác, hợp lý và dễ hiểu nhất cho độc giả.”

Cái này …. :)))

Một số Bonus bên fan page ĐMBK trên facebook 〜(^∇^〜) 

Mở trang Bút ký khoét đất ra 
Đập ngay vào mắt: tiên cô Tà 
Anh Bình Kín Miệng như hũ nút 
Tên mập thường quen thói ba hoa 
Ma nước ai ngờ trang tuyệt sắc 
Cổ đao lấp lánh tựa sao sa 
Cũng may ông nội còn nguyên vẹn 
Hậu bối khỏi kêu lão cún già

– Miêu Tinh

” Dùng mười năm của tôi đổi lấy cậu một đời hồn nhiên như cô tiên. =)))))))))))))))”

“Muộn Du Lọ, Đái Liên Tục ( Giải Liên Hoàn), Ngô Ba Tỉnh, Chân Trời Không Tà, Đái Chữ Hoa…..”

trích bạn Tử Huyền

-kbđ-

“Mọi người phải thấy may mắn vì Trương Khởi Linh không phải là Trương Khênh Quan Tài or Trương Chở Linh Hồn hay cái mợ j tương tự thế nhé”

trích bạn Ly Tieu Ta

-kbđ-

Nguồn bonus : Đạo Mộ Bút Ký

Tư liệu và hình ảnh  (づ ̄ ³ ̄)づ với sự trợ giúp của Google ca ca và Thím Facebook ♥

Bài viết belong to me ☺ aka Ô Ly Vơ Béo ~ 〜(^∇^〜)

Tạm kết: 

Đối với một fan như tôi thì đây thực sự là một đả kích rất lớn, có thể nói rằng đây là lí do tôi sẽ không mua ĐMBK do BV xuất bản dù bây giờ chả còn ai dịch nữa :< Thuần Việt nhưng làm mất nét đẹp ban đầu hay phải nói là hơn thái quá thì đúng là không thể chấp nhận được. Bản thân tôi với tư cách một người yêu sách không chấp nhận được một bản dịch như thế này. Chúc BV và ĐMBK của BV thành best-seller  của năm dù cho sắp hết năm rồi ạ (❁´ω`❁)

Để lại bình luận

10 phản hồi

  1. thật sự chỉ muốn đấm mấy kẻ đó thôi. dịch giả không hoàn thành trách nhiệm, không truyền tải được nội dung vốn có lại còn sửa chữa lung tung. ghét nhất cái ông duyệt cho in sách >”< thật sự vô trách nhiệm quá đi. cũng may ta chưa lún sâu Bình Tà, không thì hộc máu chết rồi!

    Trả lời
  2. Giap Linh

     /  Tháng Mười Hai 23, 2014

    Ta mua sách rùi, cũng không thấy lỗi đó nữa, chắc nhà xuất bản cũng đã sửa chữa rùi,thấy cũng đáng tiền lắm! Về phần cụm từ “thổ phu tử” chẳng phải cũng có chữ thổ(đất) đó sao? ta không phản bác đâu nha chỉ cập nhật tình hình hiện tại thoai nha, đừng bắt ta xơi móng lừa đen ợ😀

    Trả lời

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: